Números > Número 15 > Sensibilidad y rigor en la traducción: la autonimia como solución apelativa
Estudio
ISSN: 1885-365X

Sensibilidad y rigor en la traducción: la autonimia como solución apelativa

28 de marzo de 2018
25 de noviembre de 2018

Resumen

¿Cómo procede un redactor de relatos de viajes cuando tiene que evocar un universo de referencia fundamentalmente heterogéneo a la lengua que comparte con sus lectores, para nombrar los referentes que no han recibido un nombre en esa lengua? A veces, el autor estima que su lector es capaz de tratar este tipo de texto, mientras que la estimación realizada es totalmente errónea y culmina en una ruptura de la comprensión por parte del lector. Esto ocurre principalmente cuando el referente textual se aleja del referente real. El distanciamiento o acercamiento cognitivo y semántico se analizan a nivel de las palabras extranjeras no aplicadas, pero que en ocasiones pueden adaptarse perfectamente al mundo del receptor con la ayuda de estrategias implementadas por el autor, sobre todo gracias a la autonimia, que analizaremos atentamente. Para nosotros se trata de estudiar, dentro de una perspectiva semántico-discursiva, los distintos procesos (autonímicos) que permiten al redactor describir el referente exótico a partir de un corpus restringido de textos de viajeros franceses en Persia.

1. Rigor en la traducción: tratamiento de la distancia o de la cohesión semántica

Un locutor francés que haya descubierto en Persia objetos, ritos o especies naturales para los que la lengua francesa no cuenta con una denominación, trata de poner en conocimiento de sus lectores estos nuevos referentes. Por lo tanto, debe integrar a su texto formas que sean aptas para operar la referencia, sin las cuales ese discurso quedaría marcado por una falta de cohesión, de ahí la distancia semántica en el discurso. Pero el francés no es capaz de trasladar estos referentes con toda su especificidad. La realidad es que ninguna categoría léxica francesa se corresponde con esta clase: el concepto correspondiente no está disponible. A partir de ese momento se plantea al locutor el problema de la gestión de la situación del discurso para acercar lo antes posible los dos universos discursivos y referenciales.

En la concepción de la semántica referencial, la denominación es una propiedad del objeto (Kleiber, 1984) que lo define al igual que los otros tipos de propiedades. El recurso a las denominaciones utilizadas localmente se debe tanto al efecto del color local como a la «necesidad de hacer aparecer el punto de vista específico sobre lo real que incluye la expresión extranjera» (Authier-Revuz, 1995, p. 407). De esta manera, el extranjerismo permite poner énfasis sobre la especificidad de las representaciones reales en la sociedad descrita, sobre la manera en la que el otro conceptualiza sus propias prácticas culturales. El extranjerismo funciona como denominación en su lengua de origen. Por lo tanto, tiene la ventaja de presentar con antelación el referente individual como relevante de una clase de objetos específicos de la sociedad descrita, y esta clase se encuentra resumida en una denominación particular (Kleiber, 2001). Por lo tanto, el extranjerismo permite subrayar la distancia que existe entre los dos mundos contrapuestos.

La primera operación efectuada es hacer hincapié en la especificidad del referente; se crea así una nueva categoría que mostrará su alteridad. Al contrario, podrá priorizar la adaptación al destinatario, trayendo el referente a categorías conocidas por este último. Este procedimiento podrá, a su vez, alejar o acercar el referente real del referente descrito. Como el relato de viajes implica por otro lado una situación de transmisión de conocimientos, el locutor está obligado a adaptar sus elecciones de denominación al destinatario. Las soluciones apelativas que proponen los redactores deberán analizarse, principalmente aquellas que priorizan cada vez más el referente descrito al referente real o al contrario, aquella que renuncia a establecer un vínculo entre ellas, por lo que se erigen en factores de la distancia semántica.

<< Volver al índice del número 15 Ver siguiente artículo >>
Colabora en los próximos números de Comunicación y Hombre
Data comunicación: data driven o human driven
Fecha de llamada final: Noviembre 2019
Ver call for papers del Nº 16
Infoxicación: El "horror vacui" del siglo XXI
Fecha de llamada final: Noviembre 2020
Ver call for papers del Nº 17